Bible Historiale

Le projet a été soutenu par la fondation Mellon jusqu'en 2014 - Colloque 2017 - News

Bienvenue sur le site du projet BibleHistoriale.fr. Ce site a pour ambition de promouvoir une certaine actualité autour de la Bible historiale et de manière plus générale, des études de langue autour de la réception du texte biblique médiéval. Il propose un certain nombre de ressources (le texte de l'Historial Scholastica, le texte latin de la Glossa, quelques ressources autour de la Bible Historiale) et d'informations. 

Le projet est lié à la création de la plateforme Isilex qui sert de passerelle pour la compilation collective de nouvelles données au format XML.

Parutions

L'édition du Livre de l'Exode de la Bible Historiale est consultable dans l'ouvrage de Xavier-Laurent Salvador, Archéologie et étymologie sémantiques, 2017. "Le lecteur médiéval trouvait dans la bible historiale tous les savoirs encyclopédiques de son temps. Ce qu’il fallait savoir sur les animaux, les plantes, le calendrier, les vies de Patriarches; la vie d’Alexandre le Grand, le récit des arbres de la lune et du soleil qui prédisent l’avenir, les traductions des Histoires Naturelles de Pline et plusieurs versions des livres des prophètes. Après avoir examiné la définition de l’histoire mise en scène par Guyart des Moulins et posé la question de savoir si l’histoire est une science au Moyen Âge, le présent ouvrage cerne les enjeux traductologiques de la Bible Historiale en analysant les lieux linguistiques du mystère et de la révélation à travers l’établissement du livre de L’Exode en particulier dont cet ouvrage présente l’unique édition intégrale accessible en ancien français."  

L'étude de la Genèse est accessible dans l'ouvrage du même auteur, Xavier-Laurent Salvador, Vértié et écriture(s), Paris: Champion, 2004. "L’ouvrage de Xavier-Laurent Salvador publié en 2007 aux éditions Champion est une version de la thèse de doctorat de l’auteur. Elle s’intéresse – sous un aspect indiscutablement linguistique – à la transmission de la Bible dans les traductions françaises du Moyen Âge et est composée de trois ensembles distincts : une longue introduction, une partie consacrée à l’analyse des observations et une synthèse enfin qui clôt l’ouvrage. Les questions que pose l’auteur pourraient se résumer de la manière suivante : dans l’entreprise de traduction de la Bible, quel rôle joue la parole intermédiaire – en somme celle du translateur – sur le texte et sur le lecteur ? Où se place la notion de vérité et plus généralement de vrai dans la démarche du traducteur médiéval ?"

 

 Éléonore Fournié, L'iconographie de la Bible historiale, 2012

 

Annonce

 

Annonce pour le colloque "Merleac, Ut Pictura Genesis" (22 et 23 novembre 2017, Lycée Henri IV à Paris et Archives départementales des Côtes d'Armor, Colloque organisé en collaboration entre les Universités de: Paris 13,  Paris 3,  Binghamton (Etat de New York),  saint Andrews (Écosse) et  Poitiers  en collaboration avec le réseau UDPN, la DRAC Bretagne et les Archives départementales des Côtes d’Armor

 

 

 

 

 

Isilex(c) - Xavier-Laurent Salvador (Humanités Numériques) et Sylvains Chea (Ingénieur I-Def)